Стање ствари са засрбљењем речи „бејлаут“

Изворник текста: Стање ствари, 4. 9. 2017. г.

Светска економска криза је донела један специфичан проблем у превођење текстова економске теме са енглеског језика. Реч bailout je непреводива на српски језик одговарајућом једном српскм речју. Посрбљивање кованицом или фразом не даје задовољавајући резултат, осим тога ковацица није реч. Има ли одговарајуће смислене фразе којом би се посрбила реч bailout? У њеном недостатку, предлажем да је узмемо под храњеништво. Прочитајте остатак овог чланка

Маркус Безансон: Неочекивани уговори грчке пре него што поново проври криза

Изворник текста:  Bloomberg, 14. 2. 2017. г.

Изворник превода: Стање ствари, 14. 2. 2017. г.

Грчки БДП је само у последњем кварталу опао за 0.4% након два претходна квартала економског раста, а грчко рачуноводство приказује економски раст 0.3% током 2016. године.  Прочитајте остатак овог чланка

Хенри Фој: Грчка трагедија

Изворник превода: The Financial Times

Изворник превода: Стање ствари, 30. 1. 2017. г.

После година сурове штедње Грчка је суочена са социјалним сломом. Хенри Фој извештава из умирућих села Пелопонеза. Прочитајте остатак овог чланка